時間:2019-06-21 作者:張日培 來源:語言文字報
在“中國文化走出去、走進(jìn)來”的語境下,中國傳統(tǒng)文化外譯要堅(jiān)持文化自信,深入思考“譯什么”“誰來譯”“怎么譯”的問題。這三個問題是中國傳統(tǒng)文化外譯的基本理論問題,學(xué)界常思常新。2018年,學(xué)界在這些問題上提出了一系列新思考、新論點(diǎn)。
第一,關(guān)于“譯什么”。其中包括中華典籍外譯和文化術(shù)語外譯。術(shù)語外譯是教育部、國家語委牽頭實(shí)施的“中華思想文化術(shù)語傳播工程(以下簡稱術(shù)語工程)”帶動的研究熱點(diǎn)。學(xué)界認(rèn)為,典籍外譯的內(nèi)容選擇要兼顧經(jīng)典性與流行性(這個流行性是指國外讀者感興趣、在國外讀者中流行的中國典籍),要堅(jiān)持少而精、精而準(zhǔn)。同時,有學(xué)者介紹了術(shù)語工程篩選術(shù)語的原則,工程尤其關(guān)注那些在國際文化交流與傳播中使用頻度較高、具有國際交流與傳播價值的詞語,以及對建構(gòu)當(dāng)代中國對外話語體系和價值體系有重要參考價值的重要概念和關(guān)鍵詞語,比如“厚德載物”“道法自然”“天人合一”“和而不同”“民惟邦本”“經(jīng)世致用”等。這些既是中華思想文化中的核心術(shù)語,又代表了當(dāng)今世界文明的發(fā)展趨勢。
第二,關(guān)于“誰來譯”。這一直是一個需要在“把母語翻譯成外語”還是“把外語翻譯成母語”之間進(jìn)行思辨的問題,2018年,有學(xué)者指出,術(shù)語工程是“把母語翻譯成外語”,要通過翻譯把中華文化的話語權(quán)牢牢掌握在自己手里;當(dāng)然術(shù)語工程也邀請了很多以目的語為母語的外國專家加入,中外合作翻譯是優(yōu)選項(xiàng)。我們進(jìn)一步認(rèn)為,國家主導(dǎo)推動相關(guān)翻譯工程,比如術(shù)語工程,不僅增強(qiáng)了這一策略的可行性,而且提升了其規(guī)劃性、組織性、系統(tǒng)性和有效性。
第三,關(guān)于“怎么譯”。2018年,學(xué)界的新思考是,要以深入淺出為要求,把握學(xué)術(shù)型翻譯與普及型翻譯的關(guān)系,以自然化翻譯策略平衡歸化與異化的關(guān)系,以深度翻譯法促進(jìn)跨文化理解與認(rèn)同。而關(guān)于術(shù)語翻譯,有學(xué)者介紹,工程在推進(jìn)過程中,對音譯還是意譯進(jìn)行了深入的探討,最后形成共識:要想更廣泛地傳播中華思想文化,讓外國讀者更方便地了解中華思想文化術(shù)語,能意譯的盡量意譯,不能意譯的再取音譯,或用“音譯+意譯”的方式。實(shí)際上,術(shù)語工程除了譯什么、誰來譯、怎么譯這三個問題,還有兩個問題,一是術(shù)語詮釋、二是術(shù)語傳播,2018年的相關(guān)研究也十分值得關(guān)注。
《中國語言政策研究報告(2019)》(藍(lán)皮書)各專題顯示了學(xué)術(shù)研究對事業(yè)發(fā)展的支撐作用。就“中國傳統(tǒng)文化外譯”這個專題而言,2018年的研究成果很多來自術(shù)語工程實(shí)施部門組織的兩次會議——“‘中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代釋譯與運(yùn)用’學(xué)術(shù)研討會暨第二批中華思想文化術(shù)語發(fā)布會”以及“中華思想文化術(shù)語國際傳播論壇”。2018年,工程實(shí)施部門又組織了“中華思想文化術(shù)語國際傳播與中國話語體系建設(shè)”學(xué)術(shù)研討會,我們十分期待更為深入的研究成果出現(xiàn),藍(lán)皮書也將持續(xù)關(guān)注。
(作者系國家語言文字政策研究中心副主任、《中國語言政策研究報告(2019)》主編)